Ошибки при переводе в английском меню: клиент рассмеется, а Вы?

Иногда, даже русскому человеку видны очень забавные ошибки, которые встречаются в плохо переведённых на английский язык меню из ресторанов и кафе. Больше всего страдают буквализмом русские меню для иностранцев!

Не только иностранцы радуют своими машинными и словарными переводами. Русские тоже способны ТАК перевести, например, ресторанное меню, что смешно станет не только билингвалу-иностранцу, но и соотечественнику. А у людей, говорящих только на английском, эти интерпретации могут вызвать лишь недоумение. 

 

Например, как понять, что соус «swept away» (англ. «выметенный») на самом деле «сметанный». А «Sung Chalk» («спетый мел»), на самом деле название сигарет Pall Mall, которые непонятно с каким акцентом электронный переводчик перевёл с фразы «Пэл Мэл» (мол, «пел мел»).

Has sung in jack — это пЕрепел в гнезде. Однако переводчик сделал кальку со слова «перепЕл»[песню], а Jack — это действительно «гнездо», но не птичье, а техническое, для антенны, например. 
«Вина Франции» в меню перевели фразой «Blame to France», означающей «винА Франции».
Очень часто говяжий язык заменяется словом «language», обозначающем не часть тела, а лингвистическую единицу. Так же нередко привычное русским сокращение «в асс» (в ассортименте) переводят на английский как «in ass» (в задницу). Соус острый, пройдя через горе-переводчиков становится не пряным (hot/spicy), а «колющим» («sharp»). 

Смешно? Идем дальше...

Meat p/k поставит в тупик любого иностранца
Meat p/k поставит в тупик любого иностранца
"Ginis" dark" и "On birch brunkah", а также Золотая бочка тоже неплохо...
"Ginis" dark" и "On birch brunkah", а также Золотая бочка тоже неплохо...
Замечательный перевод "Ява" - "Show", Voter и Zhevatalinaja rubber тоже очень понравились, а Мороженое в асс. - вне конкуренции!!!
Замечательный перевод "Ява" - "Show", Voter и Zhevatalinaja rubber тоже очень понравились, а Мороженое в асс. - вне конкуренции!!!

Смеемся дальше...

1) Лазанья с курицей - Climbing with hen
Это моя любимая ошибка! Здесь название блюда - лазанья (lasagne) перепутали со словом "лазанье" (climbing). Видимо, составители даже русский язык знают не слишком твёрдо. А слово "hen" здесь выглядит нелепо, потому что оно годится только для живой курицы. Так и представляешь себе, что это приглашение вскарабкаться на гору с пернатой, несущей яйца компаньонкой!

 

2) Золотая бочка - Golden butt
Такую надпись я встретил в петербургской пиццерии. Конечно, английское слово "butt" можно перевести как "бочонок", но это устаревшее значение. Гораздо чаще оно используется в значении, которое пришло из американского сленга, то есть, "задница". Пиво "Золотая задница"! Прямо Бивис и Батхед какие-то.

 

3) Стейк меню - Stake menu
Здесь перепутали два слова, которые по-английски звучат одинаково: "steak" и "stake". Но эти омофоны имеют совершенно разное значение! Stake - это кол, которым убивают вампира. Такое прикольное меню годится разве что для охотника на вампиров или для того, кто любит погрызть деревяшку.

 

4) Уха из сёмги с расстегаем - Ear from a salmon with rasstegai
У рыбы не бывает ушей (ears)! А слово "rasstegai" я тщетно пытался найти в английских словарях - никто не знает, что это такое! А всё вместе - и вовсе какое-то невразумительное кушанье.

 

5) Срочный вызов администратора - Urgent call of the manager

Это тот случай, когда важную роль играет мелочь. Должно быть "to", а не "of". "Call of the manager" значит, что он завывает, как дикий зверь в лесу ("зов администратора")!

 

И наконец, справедливости ради - ошибка иностранца в русском языке...

Однажды я покупал фрукты на питерском рынке. За прилавком стояли парни из Грузии или откуда-то с юга. Покупатели странно на них поглядывали. Оказывается, на прилавке с гранатами у них было написано "ГРАНАТА"!

Если Вы, владелец ресторана, введете дополнительно меню на английском языке – это увеличит количество посетителей-иностранцев, а иностранный гость покинет Ваше заведение удовлетворенным и появится большая вероятность того, что он не только придет еще раз, но и порекомендует это место своим друзьям.

Если Ваше кафе или ресторан славится своей кухней, то меню такого заведения будет отличаться богатством выбора и разнообразием представленных блюд, и грамотно перевести меню на английский язык будет не просто. Не стоит браться за перевод меню вашему администратору или менеджеру, они специалисты в другой области.

Лучший вариант — доверить перевод меню профессиональному переводчику. Человек без достаточных знаний и опыта может легко попасть впросак в таком деле, поскольку переводы различных текстов имеют свою специфику.

 

Обратитесь в Бюро переводов "Лингво Альтернатива" и Ваш заказ будет переводить человек, окончивший институт по ресторанно-гостиничному и туристическому бизнесу на английском языке и знающий толк в названиях блюд.